11 ביטויים שנשמעים שטותיים בתרגום לאנגלית
יש שם הרבה מילים וביטויים שאין להם תרגום מדויק לאנגלית. חלקם הגיוניים מעט, אך ישנם גם ביטויים וביטויים אידיומטיים מסוימים המציפים את דעתם כאשר הם מתורגמים לאנגלית. הנה כמה מהאחרונים:
מס '1 הגברת הזקנה עם העוגות כבר עברה ליד.
הפנינה הקרואטית הזו פירושה שהחלפה הזדמנות: פספסת את ההזדמנות שלך. בפעם הבאה שתראה גברת זקנה נושאת מגש מלא בעוגות, כדאי שתתמודד עם האישה. קבל את העוגות האלה!
# 2 יש הרבה פלאים בראש של פרה.
עכשיו, יש הרבה היבטים נהדרים של התרבות האיסלנדית, והשפה הפשוטה שלהם היא בהחלט אחד מהם. ביטוי זה שווה בערך ל: ובכן, האם זה לא מכה את כולם. אם אתה חוזר הביתה לגלות שטרול עבר לחלל שמתחת לכיור שלך, זה יהיה האמרה המתאימה לפשוט.פִּרסוּם
# 3 הסיר המלא אינו מתיז.
הרעיון הכללי של ביטוי זה, הלקוח מלשון הקנאדה שבדרום הודו, הוא תיאור של מישהו שאינו סתום ופומפוזי בלבד, אך אינו ניתן לסבול מכיוון שהוא או היא אינם מודעים למעילים שלהם. רובנו כנראה מכירים לפחות אדם אחד שמתאים לתיאור הזה.
# 4 להרחיק את כתפייך.
כאן בקוויבק יש מספר ביטויים מעניינים וזה לא יוצא מן הכלל. פירוש הדבר להתפוצץ מגאווה, מה שללא ספק יביא את כתפיהם. בהתחשב בחיבתו של אזור זה לשעועית, אין לי מעט ספק במקורותיו.
אפרופו צרפתית קוויבקואה ...פִּרסוּם
# 5 השטן בפרות
זה כנראה אומר שמזג האוויר ישתנה בקרוב, אבל מה מזג האוויר שקשור לפרות, אין לי מושג. אני מתנצל בשם כולם במחוז זה.
# 6 לובש חתול.
ביטוי יפני שמרמז שמישהו לובש חזית של להיות חמוד, ענוג ושקט, בעוד שהוא באמת לא אחד מהדברים האלה. בהתחשב בכך שהחתול שלי הוא מוזר רוצח עכברים ונוירוטי, אני לא חושב שללבוש אותו יעניק ממש רושם של מתיקות שאמירה זו מרמזת עליו.
# 7 אל תיתן למישהו אחר לאכול את הגבינה מהלחם שלך.
שמעתי כמה הסברים שונים לביטוי ההולנדי הזה, ולמרות שהכי הגיוני קשור לאי אפשר למישהו אחר לקחת קרדיט על מה שעשית, אני צריך לתהות אם זו המשמעות האמיתית. אם אתה יודע את זה, אל תהסס להסביר את זה בסעיף ההערות למטה.פִּרסוּם
# 8 זה התאים כמו תחת על דלי
איפה היינו בלי ביטויים גרמניים עדינים ועדינים? משמעות הביטוי הססגוני והמחיש הזה היא התאמה מושלמת, ממש כמו שאפשר היה להשיג על ידי כיווץ אחורי לדלי.
# 9 זה שובר את הסתימה שלי.
בהתחשב בהתייחסות לסתימה, אולי הסקת שמדובר בעוד פנינה הולנדית, אבל הרעיון שעומד מאחוריה דומה: ובכן, זה לוקח את העוגה. זה ביטוי לתדהמה ששמור לאירועים בהם משהו ממש לא צפוי קורה ... כמו לראות כבשה מאחורי ההגה של מכונית השכן, או להבחין שטחנות הרוח הוחלפו בתרד.
# 10 עצור את המרכבה שלך!
למרות שלא יהיה צורך מועט לצעוק על מישהו שיעצור את מרכבתם בימינו, הביטוי הצרפתי הזה (מצרפת, ולא כאן בארץ צרפתית-קנדית) הוא בקשה לאדם אחר להפסיק לבלף / לשויין. בפעם הבאה שמישהו מתיימר שעשה משהו ואתה יודע שזה עומס של בולסים, פשוט יודל עצור את המרכבה שלך! עליהם ולראות איך הם מגיבים.פִּרסוּם
# 11 להיות עז.
זה עוד אחד שמגיע מצרפת וזה אומר להיות משוגע. אם ראיתם אי פעם עז זועמת, תוכלו להבין היטב איך האמירה הזו באה לידי ביטוי.
בכנות, אני חושב שחלק מהביטויים האלה צריכים לפלס את דרכם לשפת העם המקובלת, אז בבקשה - אל תהססו לפלפל את נאומכם היומיומי ואת חילופי הדברים בכתב איתם. לפני שנדע, הם יעבדו את דרכם לאוצר המילים של כולם, והאנגלית בכללותה תהיה שפה צבעונית הרבה יותר בגללם.